Podcasts sur l'histoire

Détail de la pierre de Rosette, texte démotique

Détail de la pierre de Rosette, texte démotique


TRADUCTION DE LA PIERRE DE ROSETTA

de Le Nil, Notes pour les voyageurs en Egypte, par E. A. Wallis Budge, 9e édition, Londres, Thos. Cook et Fils, [1905], p. 199-211.

REMARQUE : les parties du corps de ce texte en caractères gras étaient entourées d'un cartouche dans le texte original--JBH.

TRADUCTION DU TEXTE HIÉROGLYPHIQUE DU DÉCRET DES PRÊTRES DE MEMPHIS, TEL QUE TROUVÉ SUR LA PIERRE DE ROSETTA 1 ET SUR LA STÈLE DE DAMANHÛR. LE DÉCRET A ÉTÉ PROMULÉ DANS LA 9ÈME ANNÉE DU RÈGNE DE PTOLEMÉE V. ÉPIPHANE.

1. Le vingt-quatrième jour du mois GORPIAIOS 2 , qui correspond au vingt-quatrième jour du quatrième mois de la saison PERT 3 des habitants de TA-MERT (EGYPTE), dans la vingt-troisième année du règne d'HORUS-RA l'ENFANT, qui s'est élevé comme roi sur le trône de son père, le seigneur des sanctuaires de NEKHEBET 4 et UATCHET, 5 le puissant à la double force, le stablisher des Deux Terres, l'embellisseur de

2. L'Egypte, dont le cœur est parfait (ou bienveillant) envers les dieux, l'HORUS d'Or, qui rend parfaite la vie des hamentet êtres, le seigneur des fêtes trentenaires comme PTAḤ, le prince souverain comme RĀ, le roi du Sud et du Nord, Neterui-merui-ȧtui-ȧuā-setep-en-Ptaḥ-usr-ka-Rā-ānkh-sekhem-Ȧmen 6 , le Fils du Soleil Ptolémée, l'éternel,

la bien-aimée de Ptaḥ, le dieu qui se manifeste.

3. le fils de PTOLÉMÉE et ARSINOË, les dieux amoureux du Père quand PTOLEMÉE, le fils de PYRRHIDES, était prêtre d'ALEXANDRE, et des Dieux-Sauveurs, et des Dieux Aimants des Frères, et des Dieux Bienfaisants,

4. et des Dieux qui aiment le Père, et du Dieu qui se manifeste lorsque DEMETRIA, la fille de Télémaque, était porteur de la

5. prix de la victoire de BERENICE, la Déesse Bienfaisante et quand ARSINOË, la fille de CADMUS, était le Porteur de Panier d'ARSINOË, la Déesse Amoureuse de Frère

6. quand IRÈNE, la fille de PTOLEMÉE, était la prêtresse d'ARSINOË, la déesse aimant le Père en ce jour les surintendants des temples, et les serviteurs du dieu, et ceux qui sont sur les choses secrètes du dieu, et les libérateurs [qui] vont dans le lieu très saint pour revêtir les dieux de leurs vêtements,

7. et les scribes des écritures saintes, et les sages de la Double Maison de Vie, et les autres libationnaires [qui] étaient venus des sanctuaires du Sud et du Nord à MEMPHIS, le jour de la fête, sur quoi

S. Sa Majesté, le Roi du Sud et du Nord PTOLEMY, l'éternel, le bien-aimé de Ptaḥ, le dieu qui se manifeste, le seigneur des beautés, a reçu la souveraineté de son père,

entrèrent dans la SEḤETCH-CHAMBER, où ils avaient l'habitude de se réunir, dans MAKHA-TAUI 1 , et voici, ils déclarèrent ainsi :

9. “Dans la mesure où le roi aimé des dieux, le roi du sud et du nord Neterui-merui-ȧtui-ȧua-en-Ptaḥ-setep-en-usr-ka Rā ānkh-sekhem-Ȧmen, le fils du soleil Ptolémée, l'éternel bien-aimé de Ptaḥ, les dieux qui se sont manifestés, le seigneur des beautés, a donné des choses de toutes sortes en très grande quantité aux terres d'Horus et à tous

10. “ceux qui les habitent, et à tous ceux qui ont en eux quelque dignité que ce soit, voici maintenant qu'il est semblable à un Dieu, étant le fils d'un Dieu [et] il a été donné par une déesse, car il est le pendant d'Horus, le fils d'Isis [et] le fils d'Osiris, le vengeur de son père Osiris et voici, Sa Majesté.

11. Il possédait un cœur divin qui était bienfaisant envers les dieux et il a donné de l'or en grande quantité et du blé en grande quantité aux temples et il a fait de très nombreux cadeaux somptueux afin de faire prospérer Ta-Mert [Égypte] , et de stabiliser [son] avancement

12. Et il a donné aux soldats qui sont à son auguste service. . . . . . selon leur rang

[le paragraphe continue] [et des impôts] certains d'entre eux il les a coupés, et certains d'entre eux [il les a allégés], faisant ainsi prospérer les soldats et ceux qui vivent dans le pays

13. Sous son règne [et en ce qui concerne les sommes qui étaient dues à la maison royale] du peuple d'Egypte, et de même celles [qui étaient dues] de tous ceux qui étaient à son auguste service, Sa Majesté les a entièrement remises , aussi grands qu'ils soient

14. “et il a pardonné aux prisonniers qui étaient en prison, et a ordonné que chacun d'entre eux soit libéré de [la punition] qu'il devait subir. Et Sa Majesté donna un ordre disant :—En ce qui concerne les choses [qui doivent être données] aux dieux, et l'argent et le

15. “le grain qui doit être donné aux temples chaque année, et toutes les choses [qui doivent être données aux] dieux des vignes et des champs de blé du nome, toutes choses qui étaient alors dues sous la majesté de son saint père

16. “il laissera-t-il leur rester [dans leurs montants] comme ils étaient alors et il a ordonné :—Voici, le trésor (?) ne fera-t-il pas plus de contributions par les mains des prêtres qu'il était jusqu'à la première année du règne de Sa Majesté, son saint père et Sa Majesté ont remis

17. “Aux prêtres qui assurent dans les temples par cours le voyage qu'ils avaient l'habitude de faire par rivière en barques jusqu'à la ville d'ALEXANDRIE au début de chaque année et Sa Majesté ordonna :—Voici, ceux qui sont les bateliers [de commerce] ne seront pas saisis [et

fait pour servir dans la marine] et en ce qui concerne les draps de byssus [qui sont] confectionnés dans les temples pour la maison royale,

18. “il a ordonné que les deux tiers d'entre eux soient rendus [aux prêtres] de la même manière, Sa Majesté a [r]établi toutes les choses dont l'accomplissement avait été mis de côté, et les a rendus à leurs condition antérieure, et il a pris le plus grand soin de faire en sorte que tout ce qui doit être fait au service des dieux soit fait de la manière saine dont cela a été fait.

19. De même, il a fait [toutes choses] d'une manière juste et convenable et il a pris soin d'administrer la justice 1 au peuple, comme Thot, le grand, grand [Dieu] et il a, de plus, ordonné à l'égard de ceux des troupes qui reviennent, et des autres peuples aussi, qui pendant la

20. “le conflit de la révolution qui a eu lieu avait été mal disposé [envers le gouvernement], que lorsqu'ils retourneront dans leurs maisons et leurs terres, ils auront le pouvoir de rester en possession de leurs biens, et il a pris grand soin d'envoyer l'infanterie, la cavalerie et les navires pour repousser ceux qui venaient contre

21. L'Égypte par terre comme par mer et il a en conséquence dépensé une très grande quantité d'argent et de blé pour rendre prospères les terres d'Horus et d'Égypte.

22. “Et Sa Majesté marcha contre le ville de Shekam, qui se trouve devant (?) la ville d'UISET, qui était en possession de l'ennemi, et était muni de catapultes, et a été préparé pour la guerre avec des armes de toutes sortes par

23. “les rebelles qui s'y trouvaient maintenant, ils avaient commis de grands actes de sacrilège dans le pays d'Horus, et avaient fait du mal à ceux qui habitaient en Égypte—Sa Majesté les a attaqués en faisant une route [vers leur ville],

24. “et il a élevé des monticules (ou des murs) contre eux, et il a creusé des tranchées, et tout ce qui [le] mènerait contre eux qu'il a fait et il fit boucher les canaux qui alimentaient la ville en eau, chose qu'aucun des rois qui l'avaient précédé n'avait jamais pu faire auparavant, et il dépensa une grosse somme d'argent pour faire les travaux.

25. “et Sa Majesté ont posté de l'infanterie à l'embouchure des canaux afin de les surveiller et de les prémunir contre la montée extraordinaire des eaux [du Nil], qui a eu lieu la huitième année [de son règne], dans les canaux susmentionnés qui arrosaient les champs, et étaient exceptionnellement profonds

26. À cet endroit, Sa Majesté prit la ville d'assaut en très peu de temps, et il mit en pièces les rebelles qui s'y trouvaient, et il fit parmi eux un massacre extrêmement grand, semblable à celui que THOTH 1 et HORUS, le fils d'Isis et [le fils d'Osiris], fait parmi ceux qui se sont rebellés contre eux

27. “quand ils se sont rebellés dans ce même lieu et voici, ceux qui avaient conduit les soldats et étaient à leur tête, et qui avaient troublé les frontières [du temps de son père, et qui avaient commis des sacrilèges dans les temples, quand Sa Majesté est venue à MEMPHIS pour venger son père

28. “et sa propre souveraineté, il a puni, selon leurs mérites, quand il est venu là pour célébrer] la fête de la réception de la souveraineté de son père et [en plus de cela], il a mis de côté [sa prétention à

29. “les choses qui étaient dues à Sa Majesté, et qui étaient [alors] dans les temples, jusqu'à la huitième année [de son règne, qui s'élevait à une somme considérable] d'argent et de blé et Sa Majesté a également mis mis à part [son droit] aux draps de byssus qui auraient dû être donnés à la maison royale et étaient [alors] dans les temples,

30. “et aussi la taxe qu'ils (c'est à dire. les prêtres) aurait dû contribuer à diviser les tissus en morceaux, ce qui était dû jusqu'à ce jour et il a également remis aux temples le grain qui était habituellement perçu comme un impôt sur les terres à blé des dieux, et de même le mesure de vin qui était indiquée comme une taxe sur les vignes [des dieux]

31. “et il a fait de grandes choses pour APIS, et MNEVIS, et pour chaque sanctuaire qui contenait un animal sacré, et il a dépensé pour eux plus que ses ancêtres et son cœur est entré dans [la considération de tout] ce qui était juste et convenable pour eux

32. À chaque instant et il a donné tout ce qui était nécessaire pour l'embaumement de leurs corps, généreusement et en abondance magnifique et il a pris en charge le coût de leur entretien dans leurs temples, et le coût de leurs grandes fêtes, et de leurs holocaustes, de leurs sacrifices et de leurs libations

33. “[et il a respecté les privilèges des temples, et de l'Egypte, et les a maintenus dans un

manière selon ce qui est coutumier et juste et il a dépensé] à la fois de l'argent et du blé pour une quantité non négligeable

34. “et [a fourni] tout en grande abondance pour la maison où habite les APIS VIVANTS et Sa Majesté l'a décorée avec des ornements parfaits et nouveaux du plus beau caractère toujours et il a fait monter les APIS VIVANTS [comme le soleil], et a fondé des temples, et des sanctuaires, et des chapelles [en son honneur] [et il a réparé les sanctuaires, qui avaient besoin de réparations, et dans toutes les questions concernant le service des dieux

35. "Il a manifesté l'esprit d'un dieu bienfaisant et pendant son règne, après avoir fait une enquête minutieuse, il a restauré les temples qui étaient tenus dans le plus grand honneur, comme il était juste] et en échange de ces choses les dieux et les déesses lui ont donné la victoire, et la puissance, et la vie, et la force, et la santé, et toutes les belles choses de toutes sortes, et

36. “en ce qui concerne son rang élevé, il sera établi pour lui et pour ses enfants pour toujours et à jamais, avec des résultats heureux (ou la vie).”

Et il est entré dans le(s) cœur(s) des prêtres des temples du Sud et du Nord, et de chaque temple [que tous les honneurs qui

37. sont payés] au Roi du Sud et du Nord Ptolémée, l'éternel, le bien-aimé de Ptaḥ, le [Dieu qui se manifeste, dont les actes sont beaux, et ceux qui sont payés aux Dieux-Père-amour qui l'ont engendré, et aux Dieux bienfaisants qui ont engendré ceux qui l'ont engendré, et aux Dieux-Frères qui ont engendré le géniteurs de ses géniteurs,]

38. et aux Dieux Sauveurs, sera [grandement augmenté] et une statue du Roi du Sud et du Nord, Ptolémée, toujours vivant, bien-aimé de Ptaḥ, le Dieu qui se manifeste, le Seigneur des beautés, sera établi [dans chaque temple, à l'endroit le plus en vue], et il sera

39, appelé par son nom "PTOLÉMÉE, le SAUVEUR de l'EGYPTE," dont l'interprétation (?) est "PTOLÉMÉE, LE VICTORIEUX." [Et il se tiendra côte à côte avec une statue du Seigneur des dieux (?), qui lui donne l'arme de la victoire, et il sera façonné à la manière des Égyptiens, et une statue de ce genre sera établi dans]

40. tous les temples qui sont appelés par son nom. Et l'adoration sera rendue à ces statues trois fois par jour, et tous les rites et cérémonies qu'il convient d'accomplir devant elles seront accomplis, et tout ce qui est prescrit, et convient à leurs DOUBLES, sera accompli comme il est exécuté pour les dieux des Nomes pendant les fêtes et chaque jour sacré (?), le jour de [son] couronnement, et le jour de son nom. Et il y aura également [sera établi] un

41. magnifique (?) statue du Roi du Sud et du Nord Ptolémée, toujours bien-aimé de Ptaḥ, le Dieu qui se manifeste, dont les actions sont belles, le fils de Ptolémée, et Arsinoë, les dieux qui aiment le Père, et avec la statue il y aura un magnifique sanctuaire [fait] du cuivre le plus fin et incrusté de vraies pierres de toutes sortes,

42. dans chaque temple qui est appelé par son nom et cette statue reposera dans le lieu très saint [dans les temples] à côté des sanctuaires des dieux des Nomes. Et aux jours des grandes fêtes, quand le dieu [du temple] sortira de sa sainte habitation, selon son jour, le saint sanctuaire du Dieu qui se manifeste, le seigneur des beautés, sera de même fait pour se lever [comme le soleil]

43. avec eux. Et afin de rendre ce nouveau sanctuaire facilement distinguable [à la fois aujourd'hui et dans les temps futurs, ils placeront] sur ce sanctuaire [dix doubles couronnes royales, en or et sur [chacune des doubles couronnes il y aura être placé le [serpent qu'il est juste et convenable de faire pour la [double couronne d'or], au lieu des deux Uraei

44. qui sont [placés] sur les sommets des sanctuaires, et la COURONNE SEKHENT sera au milieu d'eux, parce que c'était dans la COURONNE SEKHENT dans laquelle Sa Majesté brillait dans la maison du KA de PTAḤ (c'est à dire., Memphis)

45. à l'époque où le roi entrait dans le temple et accomplissait les cérémonies qu'il était convenable et juste pour lui d'accomplir en recevant le rang exalté [de roi]. Et sur la surface supérieure du piédestal carré qui entoure ces couronnes, et dans la partie médiane de celles-ci [qui est immédiatement] sous] la double couronne [ils graveront une plante de papyrus et une plante du sud et ils les placeront de telle manière qu'un vautour, sur neb, , sous lequel se trouve une plante du sud, sera apposé dans le coin supérieur droit du sanctuaire d'or, et un serpent, , sous

lequel est , Placé sur] un papyrus, [doit être apposé] sur le côté gauche [dans le coin supérieur] et

46. ​​l'interprétation [de ces signes est] :—"Seigneur du sanctuaire de NEKHEBET et Seigneur du sanctuaire d'UATCHET, qui illumine le pays de la couronne blanche et le pays de la couronne rouge." Et dans la mesure où le dernier jour du quatrième mois de la saison SHEMU 1 (c'est à dire., MESORE), qui est l'anniversaire du beau dieu éternel, est déjà établi comme un jour de fête, et il a été observé comme un jour de fête dans les terres d'HORUS (c'est à dire., les terres du temple) depuis les temps anciens et de plus, le dix-septième jour du deuxième mois de la saison SHAT 2 (c'est-à-dire PAOPI),

47. sur lequel [Sa Majesté] a accompli les cérémonies d'accession royale, lorsqu'il a reçu la souveraineté de son père, [est également observé comme un jour de fête], et voici [ces jours] ont été la source de toutes les [bonnes] choses où tous les hommes ont participé ces jours, c'est-à-dire le dix-septième et le dernier jour de chaque mois, seront observés comme des fêtes dans les temples

48. d'Égypte, dans chacun d'eux et ces jours-là, des holocaustes seront offerts, et des offrandes de viande, et tout ce qu'il est juste et coutumier d'accomplir lors de la célébration des fêtes sera accompli ces jours-là chaque mois. , et sur ces fêtes tout homme fera (c'est à dire., offrir) ce qu'il a l'habitude de faire sur [autre] fe-

49. tivals dans les temples. [Et les prêtres décrétèrent aussi] que les choses qui [sont amenés aux temples] comme

les offrandes seront remises aux personnes qui [ministre dans les temples, les fêtes et les processions seront établis dans les temples et dans toute l'Égypte, en l'honneur de] le Roi du Sud et du Nord, Ptolémée, toujours vivant, bien-aimé de Ptaḥ, le dieu qui se manifeste, dont les actions sont belles, chaque année,

50. commençant par le premier jour du premier mois de la saison Shat (c'est à dire., Thoth) jusqu'au cinquième jour [et ces jours-là, le peuple portera] des guirlandes sur la tête, et ils feront fêter les autels, et offriront des offrandes de viande et de boisson, et feront tout ce qui est juste et propre à effectuer. Et les prêtres de tous les temples qui portent son nom

51. auront, outre tous les autres titres sacerdotaux qu'ils peuvent posséder, le titre de « Serviteur du dieu qui se manifeste, dont les actions sont belles » [et ce titre sera inscrit sur tous les actes et documents déposés dans les temples] et ils feront graver sur les bagues qu'ils portent à leurs mains, le titre de "Libateur du dieu qui se manifeste, dont les actions sont belles".

52. Et voici, il appartiendra à ceux qui habitent dans le pays et à ceux qui le désirent, d'établir une copie du sanctuaire du dieu qui se manifeste, dont les actions sont belles, et de la placer dans leurs maisons, et ils seront libres de célébrer des fêtes et de faire des réjouissances [avant] chaque mois

53. et chaque année et afin de faire connaître à ceux qui sont en Egypte [pourquoi les Égyptiens rendent-ils honneur à la

dieu qui se fait beau, dont les actions sont belles, les prêtres ont décrété] que le présent DÉCRET doit [être inscrit] sur une stèle de pierre dure dans l'écriture des paroles des dieux, et l'écriture des livres, et dans l'écriture de HAUI-NEBUI (c'est-à-dire, les Grecs), et il sera mis en place dans les sanctuaires dans les temples qui [sont appelés] par son nom, de la première, deuxième et troisième [classe], près de la statue de l'HORUS, le roi du Sud et du Nord Ptolémée, toujours vivant, bien-aimé de Ptaḥ, le dieu qui se manifeste, dont les actions sont belles.

Notes de bas de page

199:1 Les mots entre parenthèses sont ajoutés soit à partir de la stèle de Damanhàucircr, soit dans le but de donner un sens.

199:2 Une partie de mars et avril.

199:4 Le sanctuaire de la déesse vautour Nekhebet était en Haute-Égypte.

199:5 Plus complètement, Per-Uatchet le sanctuaire de la déesse serpent était dans le Delta.

199:6 Un nom signifiant "Les deux Dieux amoureux du Père, l'héritier, choisi de Ptaḥ, force du double de Rā, puissance vivante d'Ȧmen."


Rosetta Stone-Décodage du texte démotique

Recherche de sujet Options de sujet

Colonel

Colonel

"La pierre de Rosette de Wallis Budge" est votre réponse.

Oui mais je ne peux pas vraiment lire ça maintenant. Vous non plus ! Nous ne savons pas qu'il contient la traduction du texte démotique de la pierre de Rosette ! Laissons donc cela de côté pour un avis ultérieur.

Ou si vous l'avez, je serais prêt à y jeter un œil ?

Archiduc

Maintenant, Pétro. Puisque vous avez utilisé sélectivement le point officiel des historiens, etc., j'utiliserai le point officiel des linguistes :)

Il y a 2 ans, l'ancienne langue macédonienne a été inventée comme branche grecque indo-européenne, par la communauté des linguistes. Il a reçu un code ISO XMK. Qu'avez-vous à dire à propos de cela?

Så nu tar jag fram (k)niven va!

Archiduc

"La pierre de Rosette de Wallis Budge" est votre réponse.

Oui mais je ne peux pas vraiment lire ça maintenant. Vous non plus ! Nous ne savons pas qu'il contient la traduction du texte démotique de la pierre de Rosette ! Laissons donc cela de côté pour un avis ultérieur.

Ou si vous l'avez, je serais prêt à y jeter un œil ?

Je suis sûr qu'Akritas vous apportera une copie d'écran du livre. Alors restez à l'écoute.

Så nu tar jag fram (k)niven va!

Archiduc

Koine est devenu « commun » comme dans « appartenir à tout le monde » ! Pas "simple" contrairement à "l'élite" !

Encore une chose. Les Macédoniens allaient au théâtre comme je vous l'ai dit auparavant et Bacche était écrit en grec. Le plus vieux papyrus d'Europe vient de Macédoine connu sous le nom de papyrus Derveni. L'auteur essaie d'écrire en attique mais utilise beaucoup de mots doriens. Est-ce que sonner une cloche?

De plus, j'ai besoin d'un traducteur pour comprendre les arcadocypriotes de certains districts de Chypre. Cependant, s'ils écrivent ce qu'ils me disent, je peux comprendre à 100%. Il en va de même pour les Pontiens qui viennent d'Ouzbékistan. Je ne comprends pas très bien ce qu'ils disent. Est-ce que cela fait de l'Arcadocypriote et du Pontien une langue non grecque ?

Quant à "leur propre langue", vous faites référence à "makedonisti". Donc par là tu veux dire que "Attikisti" (grenier) par exemple n'est pas grec ?

Så nu tar jag fram (k)niven va!

Archiduc

Et ça vient du British Museum Petro.


Så nu tar jag fram (k)niven va!

Archiduc

J'ai quelques pages du livre mentionné précédemment. Par contre je n'ai pas accès au reste.

Dans tous les cas, cette traduction correspond-elle aux deux autres scripts de la version stone ou Tentovs ? Aussi, pourquoi votre état ne veut-il pas soutenir ses recherches et vérifier la traduction selon votre télévision nationale ?

Edité par Flipper - 24-Nov-2007 à 22:45

Så nu tar jag fram (k)niven va!

Colonel

[CITATION=Flipper]
J'ai quelques pages du livre mentionné précédemment. Par contre, je n'ai pas accès au reste. Dans tous les cas, cette traduction correspond-elle aux deux autres scripts de la version stone ou Tentovs ? Aussi, pourquoi votre état ne veut-il pas soutenir ses recherches et vérifier la traduction selon votre télévision nationale ?

Texte de la pierre de Rosette

Sous le règne du jeune qui a succédé à son père dans la royauté, seigneur des diadèmes, le plus glorieux, qui a établi l'Egypte et est pieux envers les dieux, triomphant de ses ennemis, qui a rétabli la vie civilisée des hommes, seigneur de les Fêtes des Trente Ans, comme Ptah le Grand, un roi comme Râ, grand roi des pays supérieurs et inférieurs, rejeton des dieux Philopatores, celui que Ptah a approuvé, à qui Râ a donné la victoire, l'image vivante d'Amon, fils de Ra, PTOLEMIE, VIVANT POUR TOUJOURS, BIEN-AIME DE PTAH, la neuvième année, quand Aetos fils d'Aetos était prêtre d'Alexandre, et les dieux Soteres, et les dieux Adelphoi, et les dieux Euergetai, et les dieux Philopatores et le Dieu Epiphane Eucharistos Pyrrha fille de Philinos étant Athlophoros de Berenike Euergetis, Areia fille de Diogène étant Kanephoros d'Arsinoe Philadelphos Irene fille de Ptolémée étant Prêtresse d'Arsinoe Philopator le quatrième du mois de Xandikos, selon les Egyptiens le 1 8e Mekhir.

Cela ne correspond pas entièrement non plus! Où as-tu trouvé ce livre je me demande ? Quelle est la source pouvons-nous jeter un oeil et voir l'ensemble du travail?

Et est-ce la traduction du démotique avec un « D » majuscule ou du démotique signifiant Koine ?

Edité par Petro Invictus - 24-Nov-2007 à 22:54

Colonel

Pourtant, il est dit trois scripts, et le script de tous les jours des Égyptiens lettrés (ou pourrait-il s'agir de « les dirigeants d'Égypte »). Les dirigeants macédoniens ont été proclamés pharaons et dirigeants d'Égypte à cette époque. Alors peut-être, juste peut-être que le British Museum a sous-estimé la langue des « souverains d'Égypte » à cette époque. Se pourrait-il que "les souverains d'Egypte", qui ne parlaient pas l'égyptien jusqu'à Cléopâtre, parlaient une autre langue en utilisant l'écriture égyptienne (c'est-à-dire l'écriture démotique). La langue des dirigeants était le macédonien.

Colonel

Langue macédonienne avec une écriture démotique comme langue maternelle de Ptolémée.

C'est la réalité derrière le texte central de la pierre de Rosette.

C'est ce qu'il a déclaré dans sa correspondance personnelle avec les scribes, puis donné à traduire en koinè avec l'écriture hellénique, et en langue égyptienne ou copte avec l'écriture sacrée (hiéroglyphique).

Edité par Petro Invictus - 24-Nov-2007 à 23:05

Chef de clan


Hégémom

Edité par akritas - 24-Nov-2007 à 23:36

Calife

"Le fait que l'écriture démotique n'ait pas été entièrement traduite et que personne ne soit capable de la lire, phonétiquement, mot à mot, prouve qu'elle n'a pas été utilisée avec le copte, mais avec une autre langue probablement celle des dirigeants. Maintenant la question est quelle était la langue des dirigeants?

J'ai passé du temps à surfer là-dessus, tout ce que j'ai trouvé contredit votre déclaration. Demotic a été entièrement traduit.
En fait, j'aimerais voir vos sources à ce sujet. Vous jouez vite et librement avec des sujets bien documentés et documentés, voyons-en quelques-uns."

Vous dites que le démotique a été entièrement traduit. Pas selon le dictionnaire démotique de l'Université de Chicago. Le démotique de la pierre de Rosette est répertorié sous « entrées problématiques ».

Je ne comprends pas! C'est le contraire de ce que vous prétendez Red Clay. Regarde:

1. Nous ne pouvons pas trouver une traduction complète du texte démotique de la pierre de Rosette.

2. Personne ne peut le lire phonétiquement !

3. Il y a des indications qu'il s'agissait d'un script utilisé pour la correspondance personnelle.

4. Nous savons que c'était le texte original sur la pierre de Rosette, il semble donc que Ptolémée utilisait ce script pour annoncer le décret, qui sera ensuite traduit dans le texte hiéroglyphique et grec.

5. Nous avons vu que l'écriture démotique était utilisée par de nombreuses langues. Pourquoi pas le macédonien, la langue des souverains égyptiens à cette époque ?

Qu'est-ce qui se cache ici ?

[Année 9, Xandikos jour 4], qui équivaut au mois égyptien, deuxième mois de Peret, jour 18, du Roi 'Le Jeune qui est apparu comme Roi à la place de son Père', le Seigneur des Uraei' Dont la puissance est grande, qui a établi l'Égypte, la faisant prospérer, dont le cœur est bienfaisant devant les dieux', (Celui) Qui est au-dessus de son Ennemi 'Qui a fait prospérer la vie du peuple, le Seigneur des années du Jubilé comme Ptah-Tenen, Roi comme Pre', [le Roi des Districts Supérieurs et] des Districts Inférieurs 'Le Fils des Dieux Pères, que Ptah a choisi, à qui Pre a donné la victoire, l'Image Vivante de Amon', le Fils de Pré 'Ptolémée, vivant pour toujours, bien-aimé de Ptah, le Dieu Manifeste dont l'excellence est belle', fils de Ptolémée et d'Arsinoé, les Dieux qui aiment le Père, (et) le Prêtre d'Alexandre et les Dieux Sauveurs et [les Dieux Frères et Sœurs et les] [Dieux] bienfaisants et les Dieux aimant le Père et le Roi Ptolémée, le Dieu Manifeste dont l'excellence est belle, Aetos donc n d'Aetos tandis que Pyrrha, fille de Philinos, était porteuse du prix devant Bérénice la Bienfaisante, tandis qu'Areia, fille de Diogène, était porteuse de [panier] [avant Arsi]noe le frère-aimant, et tandis qu'Eirene, fille de Ptolémée, était la prêtresse d'Arsinoe le père. -aimant : ce jour-là, un décret des prêtres mr-sn et des prêtres hm-ntr, et des prêtres qui entrent dans le sanctuaire pour effectuer des rituels vestimentaires pour les dieux, et les scribes du livre divin et les scribes de la Maison de la Vie, et les autres prêtres qui sont venus des temples d'Egypte [à Memphis le] le festival de la réception de la domination par le roi Ptolémée, vivant pour toujours, bien-aimé de Ptah, le Dieu Manifeste dont l'excellence est belle, de son père , qui se sont réunis dans le temple de Memphis, et qui ont dit :

Alors que le roi Ptolémée, vivant pour toujours, le Dieu Manifeste dont l'excellence est belle, fils du roi Ptolémée [et de la reine] Arsinoé, les Dieux aimant le Père, a l'habitude de faire de nombreuses faveurs pour les temples d'Égypte et pour tous ceux qui sont soumis à sa royauté, il étant un dieu, le fils d'un dieu et d'une déesse, et étant comme Horus fils d'Isis et d'Osiris, qui protège son père Osiris, et son cœur étant bienfaisant envers les dieux, puisqu'il a donné beaucoup d'argent et beaucoup du blé aux temples d'Égypte, [il a engagé de grandes dépenses] afin de créer la paix en Égypte et d'établir les temples, et ayant récompensé toutes les forces qui sont soumises à sa domination et des revenus et impôts qui étaient en vigueur dans l'Égypte, il en avait réduit certains ou (?) les avait complètement renoncés, afin de faire prospérer l'armée et tous les autres peuples en son temps en tant que [roi l'arriéré] qui était dû au roi par le peuple qui est en l'Egypte et tous ceux qui sont soumis à sa royauté, et (whi ch) s'élevait à un grand total, il a renoncé aux gens qui étaient en prison et à ceux contre lesquels il y avait des accusations depuis longtemps, il a libéré il a ordonné concernant les dotations des dieux, et l'argent et le grain qui sont donnés comme allocations à leurs [temples] chaque année, et les parts qui appartiennent aux dieux des vignes, des vergers, et tout le reste des biens qu'ils possédaient sous son père, qu'ils devaient rester en leur possession en outre, il ordonna concernant les prêtres qu'ils ne devraient pas payer leur impôt en devenant prêtres au-dessus de ce qu'ils payaient jusqu'à l'an 1 sous son père, il a libéré les gens [qui détiennent] les offices des temples du voyage qu'ils faisaient jusqu'à la résidence d'Alexandre chaque année il ordonnait qu'aucun rameur ne fût mis en service il renonçait à la part des deux tiers du fin lin qui était autrefois confectionné dans les temples pour le Trésor, il remettait dans son état [correct] tout ce qui l'avait abandonné s (propre) condition depuis longtemps, et prenant soin d'avoir fait d'une manière correcte ce qui est fait d'habitude pour les dieux, faisant de même que justice soit faite pour le peuple conformément à ce que Thoth le Double-Grand a fait d'ailleurs, il a ordonné concernant ceux qui reviendront des combattants et le reste du peuple qui s'était égaré (lit. été sur d'autres chemins) dans les troubles qui s'étaient produits en Égypte, qu'ils devaient [être renvoyés] dans leurs maisons et que leurs biens leur seraient restitués et il a pris tout le soin d'envoyer des soldats (à pied), des cavaliers et des navires contre ceux qui venaient par le rivage et par la mer pour attaquer l'Égypte, il dépensa une grande quantité d'argent et de blé contre ces (ennemis), afin d'assurer la sécurité des temples et du peuple qui se trouvaient en Égypte, il se rendit à la forteresse de Sk3n [qui avait] été fortifiée par les rebelles avec toutes sortes de travaux, il y avait beaucoup de matériel et toutes sortes d'équipements à l'intérieur, il enferma cette forteresse avec un mur et une digue (?) autour ( allumé . à l'extérieur . ) cela, à cause des rebelles qui étaient à l'intérieur, qui avaient déjà fait beaucoup de mal à l'Egypte, et ont abandonné la voie des commandements du Roi et les commandements [du dieu]s il a fait les canaux qui alimentaient en eau cette forteresse être endiguée, bien que les rois précédents n'aient pas pu faire de même, et much money was expended on them he assigned a force of footsoldiers and horsemen to the mouths of those canals, in order to watch over them and to protect them, because of the [rising] of the water, which was great in Year 8, while those canals supply water to much land and are very deep the King took that fortress by storm in a short time he overcame the rebels who were within it, and slaughtered them in accordance with what Pre and Horus son of Isis did to those who had rebelled against them in those places in the Beginning (as for) the rebels who had gathered armies and led them to disturb the nomes, harming the temples and abandoning the way of the King and his father, the gods let him overcome thein at Memphis during the festival of the Reception of the Rulership which he did from his father, and he had them slain on the wood he remitted the arrears that were due to the King from the temples up to Year 9, and amounted to a large total of money and grain likewise the value of the f ine linen that was due from the temples from what is made for the Treasury, and the verification fees(?) of what had been made up to that time moreover, he ordered concerning the artaba of wheat per aroura of land, which used to be collected from the fields of the endowment, and likewise for the wine per aroura of land from the vineyards of the gods' endowments: he renounced them he did many favours for Apis and Mnevis, and the other sacred animals that are honoured in Egypt, more than what those who were before him used to do, he being devoted to their affairs at all times, and giving what is required for their burials, although it is great and splendid, and providing what is dedicated(?) in their temples when festivals are celebrated and burnt offerings made before them, and the rest of the things which it is fitting to do the honours which are due to the temples and the other honours of Egypt he caused to be established in their (proper) condition in accordance with the law he gave much gold, silver, grain, and other items for the Place of Apis he had it adorned with new work as very fine work he had new temples, sanctuaries, and altars set up for the gods, and caused others to assume their (proper) condition, he having the heart of a beneficent god concerning the gods and enquiring after the honours of the temples, in order to renew them in his time as king in the manner that is fitting and the gods have given him in return for these things strength, victory, success(?), prosperity, health, and all the ( sic ) other favours, his kingship being established under him and his descendants forever:

With good fortune! It has seemed fitting to the priests of all the temples of Egypt, as to the honours which are due to King Ptolemy, living forever, the Manifest God whose excellence is fine, in the temples, and those which are due to the Father-loving Gods, who brought him into being, and those which are due to the Beneficent Gods, who brought into being those who brought him into being, and those which are due to the Brother-and-Sister Gods, who brought into being those who brought them into being, and those which are due to the Saviour Gods, the ancestors of his ancestors, to increase them and that a statue should be set up for King Ptolemy, living forever, the Manifest God whose excellence is fine - which should be called 'Ptolemy who has protected the Bright Land', the meaning of which is 'Ptolemy who has preserved Egypt' - together with a statue for the local god, giving him a scimitar of victory, in each temple, in the public part of the temple, they being made in the manner of Egyptian work and the priests should pay service to the statues in each temple three times a day, and they should lay down sacred objects before them and do for them the rest of the things that it is normal to do, in accordance with what is done for the other gods on the festivals, the processions, and the named (holi)days and there should be produced a cult image for King Ptolemy, the Manifest God whose excellence is fine, son of Ptolemy and Queen Arsinoe, the Father-loving Gods, together with the ( sic ) shrine in each temple, and it should be installed in the sanctuary with the other shrines and when the great festivals occur, on which the gods are taken in procession, the shrine of the Manifest God whose excellence is fine should be taken in procession with them and in order that the shrine may be recognized, now and in the rest of the times that are to come, ten royal diadems of gold should be added - there being one uraeus on them each, like what is normally done for the gold diadems - on top of the shrine, instead of the uraei that are upon the rest of the shrines and the double crown should be in the centre of the diadems, because it is the one with which the King was crowned in the temple of Memphis, when there was being done for him what is normally done at the Reception of the Rulership and there should be placed on the upper side of (the) square(?) which is outside the diadems, and opposite the gold diadem that is described above, a papyrus plant and a 'sedge' plant and a uraeus should be placed on a basket with a 'sedge' under it on the right of the side on top of the shrine, and a uraeus with a basket under it should be placed on a papyrus on the left, the meaning of which is 'The King who has illumined Upper and Lower Egypt' and whereas fourth month of Shemu, last day, on which is held the birthday of the King, has been established already as a procession festival in the temples, likewise second month of Peret, day 17, on which are performed for him the ceremonies of the Reception of the Rulership - the beginning of the good things that have happened to everyone: the birth of the King, living forever, and his reception of the rulership - let these days, the 17th and the last, become festivals each month in all the temples of Egypt and there should be performed burnt offerings, libations, and the rest of the things that are normally done on the other festivals, on both festivals each month and what is offered in sacrifice(?) should be distributed as a surplus(?) to the people who serve in the temple and a procession festival should be held in the temples and the whole of Egypt for King Ptolemy, living forever, the Manifest God whose excellence is fine, each year, from first month of Akhet, day 1, for five days, with garlands being worn, burnt offerings and libations being performed, and the rest of the things that it is fitting to do and the priests who are in each of the temples of Egypt should be called 'The Priests of the Manifest God whose excellence is fine' in addition to the other priestly titles, and they should write it on every document, and they should write the priesthood of the Manifest God whose excellence is fine on their rings and they should engrave it on them and it should be made possible for the private persons also who will (so) wish, to produce the likeness of the shrine of the Manifest God whose excellence is fine, which is (discussed) above, and to keep it in their homes and hold the festivals and the processions which are described above, each year, so that it may become known that the inhabitants of Egypt pay honour to the Manifest God whose excellence is fine in accordance with what is normally done and the decree should be written on a stela of hard stone, in sacred writing, document writing, and Greek writing, and it should be set up in the first-class temples, the second-class temples and the third-class temples, next to the statue of the King, living forever.


Why the Rosetta Stone Ended Up in the British Museum

The Rosetta Stone was regarded by the French as a trophy of war, but it never made it back to Paris. The French did not occupy Egypt for long, as they surrendered to the British and Ottoman forces in 1801. One of the objects seized from the French by the victorious British was the Rosetta Stone.

The artifact was transported back to England. Interestingly, the British left their mark on, or vandalized, (depending on one’s point of view) the Rosetta Stone. Two inscriptions in white can be seen on the broken edges of the stone, one on the left, and another on the right. The former reads ‘CAPTURED IN EGYPT BY THE BRITISH ARMY IN 1801’, and the latter proclaims, ‘PRESENTED BY KING GEORGE III’.

The left and right sides of the Rosetta Stone, containing the faint English inscriptions saying: (L) "Captured in Egypt by the British Army in 1801" (R) "Presented by King George III." (Captmondo/ CC BY SA 3.0 )

Subsequently, the Rosetta Stone arrived in the British Museum in London. The artifact has been exhibited there since then, except during the period of the First World War, when it was temporarily relocated to an off-site, underground spot for safekeeping. After some time, white chalk was used to color the inscriptions, in order to make them more legible.


Fragment of a much larger stela

The Rosetta Stone was not originally located at Rashid (ancient Rosetta) and is actually a fragment of a much larger stela that was originally displayed at a temple, possibly at the ancient Egyptian city of Sais.

"The original stone was considerably taller than it is today," Ray wrote in his book. "Its uppermost register would have been decorated with figures of the king and the gods of the temple where it stood. These are long gone," wrote Ray. "Of the hieroglyphic text which formed its second register, only a third is left." Fragments of the Demotic and Greek texts are also broken off and are gone. Parkinson estimates that when the Rosetta Stone was first created, it was about 59 inches (149 cm) in height.

The town of Rashid (ancient Rosetta) is located by the sea, and the Rosetta Stone would not have originally been placed there, wrote Parkinson. "The land on which that seaside town was built did not exist at the time of its carving, being the result of later sedimentation."

"The stela was probably erected at a more ancient site than Rashid, further inland," possibly the ancient city of Sais, which is fairly close by, wrote Parkinson. "The Rosetta Stone probably stood in the temple precincts of Sais for several centuries."

The temple that once held the stone may have been quarried centuries after the Rosetta Stone was created, and the stone may have been brought to Rashid as quarried rock.


Impacter

The Rosetta Stone was shown to Napoleon, who was very impressed. He arranged for printers to come from Paris and make copies of the inscriptions by inking the stone and laying paper upon it. The copies were sent to the best linguists in Europe. The Greek text was translated in 1802 by the Rev. Stephen Weston. Next, work began on the demotic text. In 1803, a Swedish diplomat named Johan Akerblad published his initial results, identifying the proper names in the text and a few other words.

The linguist whose work was most instrumental in understanding the hieroglyphic text was Jean-Francois Champollion (1790-1832). Champollion had been fascinated by ancient languages since childhood. He began working on the Rosetta Stone inscriptions in 1808 when he was 18 years old.

Champollion made three basic assumptions in his effort to decipher the hieroglyphs. He looked for hints in the script used by the early Egyptian Christians, or Copts, assuming that this represented the last remnants of the language of the pharaohs. Soon after he began working on the Rosetta Stone inscriptions, he identified correspondences between the Coptic alphabet and 15 signs of the demotic script.

Then, Champollion realized that although the hieroglyphs obviously included ideograms, symbols intended to represent objects or ideas, there were also phonograms, symbols representing sounds. In most written languages, ideograms were gradually discarded as phonetic symbols took hold, but the ancient Egyptians retained them both.

Finally, he recognized that the groups of hieroglyphs encircled by an oval loop, or cartouche, were phonetic symbols for the pharaohs' names. Champollion found the name Ptolmys in Greek and demotic, and so was able to decipher the cartouched hieroglyphic characters for the name as well. An obelisk found by Giovanni Belzoni and sent to England also bore both Greek and hieroglyphic texts. From this inscription Champollion was able to pick out the name Kliopadra, defining the sounds of a few more hieroglyphic signs. Champollion had realized that since the names of these Ptolemy rulers were Greek in origin, they would have no meaning in the Egyptian language. Therefore they would be represented only with phonetic symbols. A copy of an inscription from the temple of Ramses II at Abu Simbel afforded additional clues.

During the Late Period (712-332 B.C.) there were as many as 6,000 different hieroglyphs in existence, although no more than about 1,000 were in general use at any one time throughout most of ancient Egyptian history. As in Hebrew and Arabic, the phonograms corresponded only to consonants. Vowels were simply omitted. In English this would correspond to writing "brk" for "brook," "break," and "brick." In hieroglyphic text, a special ideogram called a determinative would be added to remove the ambiguity. In our example, a determinative for water would be added to "brk" to convey the meaning "brook."

Hieroglyphic text is also like other Middle Eastern languages in that it was generally written from right to left. Unlike them, there was also the alternative of going from left to right. The pictures of people and animals in the text always face toward the beginning of the line. If the inscription is written from top to bottom, as is also common, the signs face toward the beginning of the series of columns.

Champollion took 14 years to solve the puzzle of the hieroglyphs. In 1822, he wrote a letter to the French Royal Academy of Inscriptions, explaining his results. He defined an alphabet of 26 letters and syllabic signs, of which about half turned out to be correct. He also included an explanation of determinatives. In 1824 Champollion published his book Precis du Systeme Hieroglyphique, in which he expanded upon the information in the letter, as well as correcting some of his own mistakes and a few of the English physicist Thomas Young. Young had been working on the Rosetta Stone inscriptions and made substantial progress, independently coming to some of the same conclusions as Champollion. His work had been published in 1819, in a supplement to the fourth edition of the Encyclopédie Britannica.

Champollion died of a stroke in 1832 when he was only 41 his Egyptian Grammar et Egyptian Dictionary were published posthumously. In 1897, an exhaustive reference called the Berlin Woerterbuch was begun, including all the words in all the known Egyptian manuscripts and inscriptions.

Additional copies of the Ptolemy V text were later found in other locations, allowing Egyptologists to fill in sections of hieroglyphs that had been missing where the top of the Rosetta Stone was broken off. The stone itself had changed hands soon after its discovery, when Napoleon's forces were routed by the English. Today it is displayed in the British Museum.


Rosetta Stone

The Rosetta Stone, not to be confused with the language learning software, is a fragment of a granite-like rock with a text carved in three different languages. It was found by troops of Napoleon in 1799 in the wall of a fort in the city of Rosetta (Rashid in Arabic), Egypt, which is near Alexandria. It is about 45 inches high. 28.5 inches wide, and 11 inches thick, weighing in at about About ¾ of a ton (1676 pounds - our replica weighs 90-95 pounds). It is a broken piece of granodiorite stone that was originally part of a 5-6 ft. tall stela, or column, located in a temple elsewhere in the Nile Delta. The stone passed into British hands and was taken to England. It is now housed in the British Museum in London, where it is the most popular attraction in the museum.

The writing on the stone is a decree issued jointly by the Pharaoh, Ptolemy V Epiphanes (205-180 BC), and a council of Egyptian priests. The council took place on March 27, 196 BC, the day after the first anniversary of the 14-year-old Pharaoh's coronation. The text itself is referred to as the Decree of Memphis, and has been found in several other locations in Egypt. It cancelled debts and taxes, released prisoners, and granted increased donations to the temples.

The last sentence of the decree reads: "This decree shall be inscribed on a stela of hard stone in sacred (hieroglyphic) and native (Demotic) and Greek characters and set up in each of the first, second and third rank temples beside the image of the ever-living king." Accordingly, our copy of the Rosetta Stone is housed next to a (replica) coin showing the image of Pharaoh Ptolemy V Epiphanes and a genuine coin which was minted during his reign. More informartion can be found from the British Museum: http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=117631&partId=1

Brigham Young University-Idaho is the first university in the world to obtain a full-size, 3D replica of the Rosetta Stone from The Freeman Institute. The replica was obtained to help students get a real view at what the stone is like. The replica is 40% resin and 60% granodiorite filler. It also contains a high density foam core to lessen the weight. It is one of the most important pieces to language and culture as it unveiled the Egyptian language and culture to the world.

Why is the Rosetta Stone important?

Before the discovery of the Rosetta Stone, scholars had not been able to decipher Egyptian hieroglyphics, so very little was understood about the Egyptian culture. The Rosetta Stone has the same text written in three styles/languages: 1) hieroglyphics ( Haut), which can be written in either direction, but in this case they read right to left 2) Demotic ( milieu), a cursive form of Egyptian written from right to left and 3) ancient Greek ( bas), written left to right. Egyptian pharaohs were actually Greek by this date, so Greek was their common tongue. Because scholars could read Greek in 1799, they were able to work out the meaning of the hieroglyphic characters. Thomas Young of England deciphered the demotic script, but young Jean-François Champollion of France, who worked in the library in Grenoble for a time, succeeded in working out the structure of the hieroglyphic characters. He started by finding and deciphering the characters for Ptolemy's name in the Greek and hieroglyphic versions, and published the translation of the full text in 1824. Decoding hieroglyphic symbols opened up the entire Egyptian culture to the modern world.


"More than half of the decree is lost from the hieroglyphic section, originally an estimated 29 lines. The Greek occupies 54 lines, with many errors in the inscription, and the demotic 32, with its last two lines inscribed in a fulsome style to fill the space. The sides taper slightly towards the top. The original shape of the stela is shown in a sign in line 14 of the hieroglyphic text. The stela almost certainly had a rounded top headed by a winged sun-disk, and probably a scene with figures in Egyptian style, similar to that showing the king and queen between two groups of gods on another stela with a copy of the Canopus Decree issued in 238 BC under Ptolemy II." (Parkinson, 26)

Michael Coe, noted scholar of Mayan hieroglyphics, called the Rosetta Stone "the most famous piece of rock in the world." (Parkinson, 19)

Who found the stone, and when?

It was found in July 1799 by scholars ("savants") sent to Egypt by Napoleon. They were tearing down a ruined wall in Fort Julien in the town of Rosetta when they came across a broken stone with writing in three languages. They looked for other pieces but did not find any. (Giblin, 25)

The stone could not have originally been placed in Rosetta, since that town did not even exist during Ptolemy's era. It was built later on sediment from the Nile River. It is probable that the stone was already broken when it was moved to the place where it was discovered. (Parkinson, 26)

The stone undoubtedly was housed in a temple elsewhere, perhaps in Sais, which is 40 miles upstream from Rosetta. (Ray, 3)

Who translated the hieroglyphics?

Working from the Greek text at the bottom of the stone, the British scholar Thomas Young (1773-1829) succeeded in deciphering the demotic text (in the middle of the stone) - a cursive form of Egyptian - in 1814. Young started work on the hieroglyphic text, but then moved on to other projects.

The Frenchman Jean-François Champollion (1790-1832) took on the task of puzzling out the hieroglyphic symbols. Champollion had taught himself to read at age 5 and had mastered a dozen languages by the age of 16. He devoted himself to deciphering the hieroglyphic text of the Rosetta Stone, working on the project from 1822 to 1824. The challenge of hieroglyphics lie in the fact that it was unclear whether each symbol represented a letter, a sound, or a concept.

Once Champollion realized what he had done, he ran out of his apartment and over to the Grenoble library where his brother was working, he shouted "I've got it! I've got it!," and then promptly fainted. This was the key to deciphering the rest of the Egyptian alphabet and opened the door to understanding an entire civilization that had thrived for several millennia.

It is worth noting that the Rosetta Stone was found 6 years before Joseph Smith was born. Also, whereas it took Champollion two years to decipher the 14 lines of hieroglyphic text on the stone, it only took Joseph about 75 days to translate the 588 pages (in the 1 st edition Book of Mormon) of "reformed Egyptian" characters on the golden plates with the gift of God and the aid of the Urim and Thummim at about the same time period.

Why did BYU-Idaho acquire a replica copy?

The McKay Library has been actively collecting materials related to the history of writing for several years. The Rosetta Stone is as important to language and culture as the Mona Lisa painting is to the art world. When we learned that a company had just started making life-size replicas of the stone, we felt this would literally be a keystone to our History of Writing collection.

Pictures can give you a general impression of an object, but we felt it was important to have a full size copy to help students have a much more visual understanding of the context of the Rosetta Stone.

Who made this replica?

The Freeman Institute in Maryland. See www.rosettastonereplicas.com In the 1970's, the British Museum made a few molds of the full face of the authentic Rosetta Stone, and the Freeman Institute owns one of them. The Institute spent 4+ years developing a process to make an exact replica of the mold.

A 3D digital image of the Rosetta Stone was made using a laser scanner with an accuracy of 0.0005". A resin mimicking the original coloration of the granodiorite rock of the Rosetta Stone was developed. The replica consists of 40% resin and 60% granodiorite filler. It has a high density foam core to lessen the weight.

Where is the city of Rosetta located?

In the Nile delta, 8 miles from the Mediterranean and 35 miles northeast of Alexandria. It lies on the left bank of the Rosetta branch of the Nile River. The Arabic name of the town is Rashid, named after caliph Harun al-Rashid, who founded it in about 800 AD. (Encyclopedia Britannica)

Can you touch the original?

The original has been encased in glass since at least 1999. A replica has been placed in the King's Library for people to touch. (Ray, 4)

In 1847, the stone was covered with a glass frame to protect the surface. The glass cover was removed in the 1980s because the public complained, but the stone was enclosed in a glass case after its cleaning in 1999. (Parkinson, 25). The stone was also removed from its inclined metal supports and placed upright in 1999. (Parkinson, 27)

Why is it broken?

It was part of a column, or stela, that was originally about 6 feet tall. Based on other copies of this same text (the "Memphis Decree") and a similar decree, scholars have reconstructed what they think the original stela may have looked like:

The glyph that looks somewhat like a coffin, near the right side in the last line of hieroglyphics, is the glyph for "column" or "stela." It shows the shape of the original column that the Rosetta Stone came from.

What does "hieroglyphics" mean?

It comes from two Greek words meaning "sacred writing." It refers to a form of writing in which picture symbols represent ideas and sounds. (www.worldbookonline.com)

Are there any other copies of the text?

Several other copies of the Memphis Decree have been discovered.

In 1898, a limestone stela inscribed with a copy of just the hieroglyphic version of the Decree of Memphis was found at Nubayrah, or el-Nobaira near Damnhur in Lower Egypt. The stela is rounded at the top and is 4 ft. 2 in. high and 1 ft. 8 in. wide and is now in the Cairo Museum. It was carved 14 years after the Rosetta Stone, in 183 BC. (Budge, 103 Parkinson, 30)

A further version of the hieroglyphic version of the Memphis Decree was found in 1848, incised on the walls of the Birth House of the temple of Isis on the island of Philae. (Giblin, 73 Andrews, 13)

Several sandstone fragments containing the text were found in Elephantine and are now in the Louvre. A poorly preserved basalt stela containing the text from Nub Taha is now in Alexandria. (Parkinson, 30)

History of Ptolemy V

"In the summer of 204 BC Ptolemy IV died suddenly in his mid-thirties, and Ptolemy V came to the throne as a six-year-old child. In the courtly intrigues that followed, Ptolemy IV's death was concealed until the boy-king's mother Arsinoe had been killed. This weakened the government severely." Hostilities against Egypt continued until 200 or 198 BC. Rebels were eventually defeated and "they were punished as part of the coronation of the by now thirteen-year-old king, eight years into his reign." The coronation was held in the traditional capitol of Memphis. "A decree was issued to record the priests' granting of a royal cult to the king in return for his favours to them, including exemption from taxes, and is known after its place of issue as the Memphis Decree." (Parkinson, 29)

Bibliographie:

&bull Carol Andrews, The Rosetta Stone, London: British Museum Press, 1981.

&bull E.A. Wallis Budge, The Rosetta Stone, New York: Dover, 1989.

&bull James Cross Giblin, The Riddle of the Rosetta Stone, Key to Ancient Egypt, New York: Harper Trophy, 1990.

&bull Richard Parkinson, Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment, Berkeley: UC Press, 1999.

&bull John Ray, The Rosetta Stone and the Rebirth of Ancient Egypt, Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 2007.


The Rosetta stone

Rosetta (today called Rashid), the place where the same-named stone was found, is an old Egyptian seaport in the western Nile delta (Figure 3 ). The Rosetta stone was discovered there in 1799. With the aid of this artefact, it was possible to decipher the hieroglyphic system of writing. The Rosetta stone is a half-round stone stele with carved text in three types of script. This text contributed decisively to the deciphering of the Egyptian hieroglyphs (‘sacred engraved letters’). Today it is located in the British Museum in London. The stone is 114.4 cm high, 72.3 cm wide, and 27.9 cm thick it weighs 762 kg and consists of dark-gray granodiorite—the hardest type of basalt. It dates from 196 BC and contains a carved decree of the council of Egyptian priests. However, the entire stele is heavily weathered the entire upper-left corner has been chipped off, and other large text passages are also missing. Therefore, around two-thirds of the hieroglyphic text were lost.

Map segment (Nile delta) with topography of the city of Rosetta (today called Rashid).

Map segment (Nile delta) with topography of the city of Rosetta (today called Rashid).

This text—a priestly decree honouring King Ptolemy Epiphanes—was written in three different scripts, enabling three population groups to read the text (Figure 4 ) namely the priests in Egyptian hieroglyphs (hieratic script since ∼2400 BC), the administration in Egyptian in Demotic script (demos = people), i.e. the language used for daily purposes in old Egypt (

600 - 470 BC), and the Greek rulers over Egypt in ancient Greek, written in Greek capital letters.

The Rosetta stone as it looks today.

The Rosetta stone as it looks today.

During the Egyptian expedition of Napoleon (1798–1801), in the course of setting up a camp (Kâit Bey = Rosetta Fort), French lieutenant Pierre François Xavier Bouchard found the stone on 15 July 1799, while working on the fortification of Fort St Julien, ∼4 km from the city of Rosetta in the Nile delta. Scientists who accompanied Napoleon on his expedition closely examined the stone.

During the war between France and Britain, Napoleon invaded Egypt. From Egypt, he wanted to conquer India, the richest colony governed by Britain and thus bring the British Empire to a fall. While Bonaparte landed in Egypt, conquered Alexandria, and started the march to the south, British admiral Sir Horatio Nelson crossed the eastern Mediterranean Sea. In August 1798, the Battle of the Nile was fought near Abukir (∼20 km north-east of Alexandria), where the French fleet lay at anchor. The French armada, which previously had brought Napoleon's expedition army to the land of the pyramids, was defeated by the British navy under Admiral Nelson. Thus the British recaptured the command of the Mediterranean Sea. Six years later Nelson died in the Battle of Trafalgar (1805), in which Napoleon's naval forces were defeated and the British fleet gained unrestricted rule over the world's oceans. This was the beginning of the end of Napoleon's reign.

After the French had been defeated in Egypt, they had to relinquish the Rosetta stone to the British in 1801, together with other antiques. In the spring of 1801, when Cairo was being threatened by military operations under the leadership of Sir Ralph Abercromby, academic scholars who participated in the French expedition took the Rosetta stone to Alexandria to keep it safe. According to the unfortunate capitulation treaty, the stone had to be handed over to General Hutchinson however, it initially remained hidden among the luggage of French General Menou. In the end, the Rosetta stone nevertheless got into the hands of Colonel Turner (who was later promoted to Major General), who shipped the precious find to Portsmouth in February 1802, on board of the HMS L'Egyptienne. After intensive archaeological and graphological examinations by the Society of Antiquaries, the Rosetta stone finally made its way to the British Museum, where it can still be viewed and admired today.

In 1822, with the aid of the Rosetta stone, Jean-François Champollion succeeded in deciphering the Demotic script and found the key to the hieratic script and the hieroglyphs ( Figure 5 ). Credit for deciphering the ancient script also belongs to Silvestre de Sacy, Johan David Åkerblad from Sweden and Thomas Young from Britain.

In 1822, 31-year-old Jean François Champollion achieved a breakthrough in the decipherment of the hieroglyphs when he successfully identified the names of the Pharaohs Ramses and Thutmose. Champollion had a remarkable scientific career that came to an early end upon his death at the age of 41. Champollion described the hieroglyphs as a script that contains pictorial, symbolic, and phonetic elements in the same text, the same phrase, and even within the same word.

In 1822, 31-year-old Jean François Champollion achieved a breakthrough in the decipherment of the hieroglyphs when he successfully identified the names of the Pharaohs Ramses and Thutmose. Champollion had a remarkable scientific career that came to an early end upon his death at the age of 41. Champollion described the hieroglyphs as a script that contains pictorial, symbolic, and phonetic elements in the same text, the same phrase, and even within the same word.


Rosetta Stone today

Champollion's discovery remained subject to scientific bickering and controversy until a much less famous stone proved him right in 1866, according to "Cracking Codes." Another decree &mdash also written in hieroglyphic text, Greek and demotic &mdash was found in Tanis, Egypt, and was studied by Prussian Egyptologist Karl Richard Lepsius that year. The Tanis Stone gave scientists a comparison for testing the Rosetta Stone translation and confirmed Champollion's findings. It is now kept in the Egyptian Museum in Cairo.

The Rosetta Stone itself remains at the British Museum, where it is a popular tourist draw but no longer the subject of much research. Egyptian authorities periodically call for the return of the stone.

"[T]he artifacts stolen from Egypt must come back," Zahi Hawass, then-director of the Supreme Council of Antiquities, said in 2003. Hawass continued to call for the stone's repatriation to Egypt until he lost his position in the Egyptian government in 2011 amid the upheaval of the country's revolution that year. His successors have taken up the cause, with Egyptian archaeologist Ahmed Saleh calling for the return of the stone as recently as 2014. The British Museum has refused these calls, citing a 1970 UNESCO agreement that denies Egypt the right to demand any artifact taken from the country before 1970, according to the Cairo Post. Recently smuggled artifacts are regularly repatriated to Egypt, but objects taken during the colonial period have proved more difficult for Egypt to reclaim.


Voir la vidéo: Lire les hiéroglyphes - Ep. 1: Introduction (Octobre 2021).